Ֆորումի հայերենացում

Started by Ղուկաս Վահան, October 02, 2008, 11:23:46 AM

Previous topic - Next topic

Ղուկաս Վահան

Մասնագետ շնորհակալություն պատասխանի համար։
Ես այս հարցին կվերադառնամ երևի մեկ շաբաթից, երբ կարգավորվի ինտերնետ կապիս որակը։
Let's open the window of our soul and let the light enter our souls

Ղուկաս Վահան

Իսկ ինչպե՞ս կթարգմանեք այս նախադասությունը.
"Put the word to be censored on the left, and what to change it to on the right"
Let's open the window of our soul and let the light enter our souls

Masnaget

Quote from: Admin on November 29, 2008, 11:18:59 AM
Իսկ ինչպե՞ս կթարգմանեք այս նախադասությունը.
"Put the word to be censored on the left, and what to change it to on the right"
Տեղադրեք ցենզորային բառը ձախ կողմում, փոխելու ենթակաները` աջում
կամ /քերականորեն և իմաստով ավելի ճիշտ է/
Տեղադրեք ցենզորային բառը ձախ կողմում, իսկ այն բառը, ինչի պետք է վերածել այն` աջում
Մի բան պատմելիս ոչ եղած բաները պակասեցրեք, ոչ էլ չեղած բաներ ավելացրեք:

Ղուկաս Վահան

Շատերը կարող է չհասկանան, թե ի՞նչ է նշանակում «ցենզորային»։
Չե՞նք կարող այդ բառին ավելի լավ համարժեք գտնել, օրինակ՝ Censored Words – Վերահսկված բառեր։
Ի՞նչ կասես։
Let's open the window of our soul and let the light enter our souls

Masnaget

Quote from: Admin on November 29, 2008, 09:13:47 PM
Շատերը կարող է չհասկանան, թե ի՞նչ է նշանակում «ցենզորային»։
Չե՞նք կարող այդ բառին ավելի լավ համարժեք գտնել, օրինակ՝ Censored Words – Վերահսկված բառեր։
Ի՞նչ կասես։
Ես էլ այդ բառը լավ չեմ հասկանում հենց թարգմանության պատճառով. բանն այն է, որ բոլոր բառարաններս տվեցին հենց ցենզորային թարգմանությունը /կամ նման մի բան/, ու ես մտածեցի, թե այդ բառը մենակ ես չգիտեմ: Տարբեր հարցումներով պարզեցի, որ այդ բառը հենց հսկման, վերահսկամ կամ ցենզուրայի մասին է, իսկ որպես տերմին գործածությունը կարող է մի քիչ խորթ հնչել: Կարելի է, ինձ թվում է, Լուսամուտում էլ բոլորին հարցնել: Ի՞նչ կասեն բոլորը: 
Մի բան պատմելիս ոչ եղած բաները պակասեցրեք, ոչ էլ չեղած բաներ ավելացրեք:

Samvel

Միգուցե - "վերահաստատված" կամ ուղղակի "հաստատված"? Եթե ոչ, ուրեմն փորձել ավելի հեռանալ բառացի թարգմանությունից?.. Եթե սխալ եմ, ներող եղեք: Քերականությունից թույլ եմ:
Ինչիդ են պետք աչքերդ, եթե սիրտդ կույր է:

Ղուկաս Վահան

Ցենզուրա բառն է, կարծում եմ՝ վերահսկել։
Ի՞նչ կասեք։
Let's open the window of our soul and let the light enter our souls

vahan

ցենզուրա ---   պատշաճ.թույլատրելի.արտոնասահման։
Քեզ ատողներին ատեցի, Տէ՛ր, եւ քո թշնամիների պատճառով մաշուեցի։

Samvel

Արտակարգ է Վահանի առաջարկը - թույլատրելի կամ , գուցե ավելի ճիշտ է - պատշաճ:
Ինչիդ են պետք աչքերդ, եթե սիրտդ կույր է:

Ղուկաս Վահան

Շնորհակալություն։

Իսկ ինչպե՞ս կթարգմանեք այս նախադասությունը՝ "Blank a box to remove that word"։
Let's open the window of our soul and let the light enter our souls